2013年4月25日下午,北京外国语大学博士生导师王克非教授应邀来到江南大学外国语学院讲学。王克非教授主要从事语言学和翻译研究,为《外语教学与研究》主编、教育部人文社科重点研究基地—中国外语教育研究中心常务副主任、北京外国语大学国家重点学科和语言学博士点的翻译与英汉对比研究方向负责人,著作有《中日近代对西方政治哲学思想的摄取》、《翻译文化史论》等,在国内外发表论文约50篇、译文译著约30种、编著9种。此次王教授以《语料库翻译学概说》为题在江南大学外国语学院进行了2个多小时的讲座,此次讲座吸引了众多老师和学生前来聆听。
王克非教授首先引入了语言与翻译考察新途径——双语对应语料库,包含平行语料库、类比语料库和翻译语料库这三大主要类型,为语言、翻译、教学、词典编撰等研究提供了大量可观察、可重新审视的资源。其次他讲述了翻译研究新视角——译语与母语的差异,较之传统译文与原文对比视角,更能考察译文语言特征。最后他根据自己的研究成果提出了翻译普遍性特征——翻译中的显化现象,层次鲜明地讲述了语料库对于翻译研究的启示意义,并通过许多的语料文章做了实际论证阐述。在最后的问答环节,大家踊跃地就自己感兴趣的问题向王教授请教,王教授耐心细致地一一解答,并就现在语料库的研究发展趋势做了进一步阐述。
王克非教授不仅高屋建瓴、旁征博引,更能结合恩师许国璋教授治学之道以及他自身的研究经历,将科学研究与个人学术发展等话题融为一体,娓娓道来,令广大师生受益匪浅。