Selected Reading of English Translation of Chinese Classics
Course Description
Course Title: Selected Reading of English translation of Chinese classics
Credit: Total Semester Credit Hours: 16
Lecture Hours: 16 Experiment / Computer Hours: 0
Major: non-English
Course Description:
Selected Reading of English translation of Chinese classics is an optional course for non-English majors. The objective of this course is to familiarize students with the basic principles and methodology for translation analysis; to enable them to understand the differences between Chinese and English at the systemic, lexical, grammatical, pragmatic and cultural levels to enhance their cultural awareness of the translation of Chinese classics; and to improve their translating skills and quality.
Textbooks and Course Materials:
1. 汪榕培,王宏.中国典籍英译[M]. 上海:上海外语教育出版社,2009.
2. 陆道夫,粟孝君.英译中国文化经典精读教程[M] 广州: 暨南大学出版社, 2014.
3. 毛华奋. 汉语古诗英译比读与研究[M]. 上海:上海社会科学院出版社,2007.
4. 冯友兰.《中国哲学简史》英汉对照本[M]. 天津:天津社会科学出版社,2007.
5. “大中华文库”各翻译本: (湖南人民出版社、外文出版社)
6. 王宏印. 中国文化典籍英译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.
7. 李正栓,王燕. 典籍英译简明教程[M]. 上海:上海交通大学出版社,2016.
Written by: Sun Zhixiang, Xing Jiafeng
Checked by: